Cartas de América #5: one hundred years of my problematic fave

“You’ve done in about forty-five minutes what it took literary critics years of arguing to solve,” I told them. “Magical realism” is a marketing term more than anything, but my students got what García Márquez was getting at in the course of a paragraph. Take something wild and tell it truthfully, as if it were happening to real people. Because wild things are happening to us all the time. Their versions of the story were principally about thematic differences—aliens make it sci-fi, princesses make it fairy-tale—but this was about technique. “Genre” might not be the most useful term. I asked “What’s it about,” and they answered the far more interesting question “What’s he doing?”

In today’s newsletter, how to teach magical realism to undergraduates with an beginner-to-intermediate level of Spanish, and why it’s weird that there are palm trees outside the Argentine executive mansion.

Cartas de América #5: one hundred years of my problematic fave

Published by Catherine Addington

I am a translator from Spanish to English and a writer on saints, myths, and icons in both religious and secular contexts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: