#same

a mulher basicamente é pra ser          woman is basically meant
um conjunto habitacional                    to be a residential complex
tudo igual                                             all the same
tudo rebocado                                     all plastered over
só muda a cor                                      just in different colors

particularmente                                   I in particular
sou uma mulher                                  am a woman
de tijolos à vista                                  with exposed bricks

-from “a mulher é uma construção” (“woman is a construct”), Angélica Freitas

Blogging every day in November is a demanding task when you’ve got a full-time job and far more important deadlines. But I woke up with this poem stuck in my head and I had to share it. I prize this set of words so dearly. It’s one of the first things I ever read in Portuguese. It’s a poem I feel in my bones these days. And it’s a feeling that grows with time, and calcium, and rotted grout.

Published by Catherine Addington

I am a translator from Spanish to English and a writer on saints, myths, and icons in both religious and secular contexts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: